cos: (Default)
cos ([personal profile] cos) wrote2013-06-21 08:08 am

New Hobby

Watching movies I already know well, dubbed in French with Hebrew subtitles.

Now where can I find more of that, other than on a plane on an international flight?

P.S. French for "Bilbo Baggins of Bag End" is "Bilbo Sacquet de Cul-de-Sac" ... and apparently Tolkien named it "Bag End" in the first place to pun on the use of the French "cul de sac" in English.
ceo: (Default)

[personal profile] ceo 2013-06-21 03:37 pm (UTC)(link)
When my sister was in the Peace Corps in Haiti, many years ago, she saw the second Rambo movie dubbed in Creole and subtitled back into English.
kirin: Kirin Esper from Final Fantasy VI (kirin)

[personal profile] kirin 2013-06-21 05:56 pm (UTC)(link)
I remember reading the Tolkien took a keen interest in preserving as many Hobbitty puns as possible in all the languages his books were translated into. Which is not at all surprising given his background.

[identity profile] xiphias.livejournal.com 2013-06-22 02:17 am (UTC)(link)
It's not exactly a PUN on cul-de-sac -- it's more that, as a linguist, he was trying to work out how things would derive. He was working on Germanic equivalents of Latinate/Romance words.

The whole work is full of stuff like this. We all know that Lord of the Rings exists as an excuse to show people Middle Earth, and Middle Earth exists as a playground to come up with alt-history linguistics. And the whole thing has stuff like this. Even easy stuff that we overlook -- for instance, hobbits live in holes, which is why they're called "hobbits" -- they are "hole builders", which shortens to "hole-built", shortens to "hobbit." He did this for EVERYTHING.
feuervogel: photo of the statue of Victory and her chariot on the Brandenburg Gate (Default)

[personal profile] feuervogel 2013-06-22 03:47 pm (UTC)(link)
...and suddenly holbytla makes sense. Especially if you pronounce Rohirric like it's German and the y is pronounced (sort of like) ooh.